Carlos Willian Leite, Revista Bula
Perguntamos aos leitores, seguidores do Facebook e Twitter: quais as melhores falas do cinema em todos os tempos. Mais de 3 mil participantes responderam a enquete. A partir da opinião dos convidados, sintetizamos a lista reunindo as 50 frases mais citadas. A lista traz desde clássicos absolutos como O Poderoso Chefão, Cidadão Kane e “Casablanca”, até blockbusters como a franquia o “Exterminador do Futuro” e “Stallone Cobra”. A compilação está publicada na ordem decrescente, de 50ª à 1ª, com uma tradução aproximada, já que o contexto em que as falas foram ditas determina em muito o seu significado, sobretudo para as que têm duplo sentido. O resultado não pretende ser abrangente ou definitivo e corresponde apenas à opinião das pessoas consultadas.
50 — “You can’t handle the truth!” Tradução: Você não suportaria a verdade! Filme: Questão de Honra (A Few Good Men, 1992)
49 — “Don’t you fucking look at me!” Tradução: Não olhe pra mim, porra! Filme: Veludo Azul (Blue Velvet, 1986) |
48 — “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart.” Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração. Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974) |
47 — “Forget it, Jake. It’s Chinatown.” Tradução: Esqueça, Jake. É Chinatown. Filme: Chinatown (Idem, 1974) |
46 — “Bond. James Bond.” Filme: 007 Contra o Satânico Dr. No (Dr. No, 1962) |
45 — “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary” Tradução: Aproveitem o dia, garotos. Façam suas vidas serem extraordinárias Filme: Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989) |
44 — “Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore.” Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas. Filme: O Mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939) |
43 — “Keep your friends close, but your enemies closer” Tradução: Mantenha seus amigos por perto e os seus inimigos mais perto ainda Filme: O Poderoso Chefão 2, (The Godfather: Part II, 1974) |
42 — “This is the West, sir. When the legend becomes fact, print the legend” Tradução: Este é o Oeste, senhor. Quando a lenda vira um fato, publique-se a lenda Filme: O Homem Que Matou o Facínora (The Man Who Shot Liberty Valance, 1962) |
41 — “Go, get the butter.” Tradução: Vá pegar a manteiga. Filme: Último Tango em Paris (Ultimo Tango a Parigi, 1972) |
40 — “Run Forrest, Run” Tradução: Corra Forrest, Corra Filme: Forest Gump (Idem, 1942) |
39 — “The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist” Tradução: O melhor truque que o diabo inventou foi convencer o mundo de que não existia Filme: Os Suspeitos (The Usual Suspects, 1994) |
38 —“I see dead people.” Tradução: Eu vejo gente morta. Filme: O Sexto Sentido (The Sixth Sense, 1999) |
37 — “E. T. phone home.” Tradução: E. T. telefonar casa. Filme: E. T. — O Extraterrestre (E. T. the Extra-Terrestrial, 1982) |
36 — “You’re tearing me apart!” Tradução: Vocês estão liquidando comigo! Filme: Juventude Transviada (Rebel Without a Cause, 1955) |
35 — “I’ll be back.” Tradução: Eu voltarei. Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984) |
34 —“I am big. It’s the pictures that got small.” Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos. Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950) |
33 — “Old age… It’s the only disease, Mr. Thompson, that you don’t look forward to being cured of.” Tradução: Velhice… É a única doença, Sr. Thompson, da qual não se espera ser curado. Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941) |
32 — “Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu. Filme: Casablanca (Idem, 1942) |
31 — “Dave, my mind is going. I can feel it.” Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo. Filme: 2001: Uma Odisseia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968) |
30 — “Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.” Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo. Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977) |
29 — “You’re gonna need a bigger boat.” Tradução: Você vai precisar de um barco maior. Filme: Tubarão (Jaws, 1975) |
28 — “As God is my witness, I’ll never be hungry again!” Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome! Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939) |
27 — “I gave her my heart, and she gave me a pen.” Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta. Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989) |
26 — “If they move, kill ’em!” Tradução: Se eles se mexerem, mate-os! Filme: Meu Ódio Será sua Herança (The Wild Bunch, 1969) |
25 — “Dadinho é o caralho, meu nome é Zé Pequeno, porra!” Filme: Cidade de Deus, 2002 |
24 — “The horror… The horror…” Tradução: O horror… O horror… Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979) |
23 — “I am Spartacus.” Tradução: Eu sou Spartacus. Filme: Spartacus (Idem, 1960) |
22 — “Hasta la vista, Baby” Filme: O Exterminador do Futuro 2 (The Terminator 2, 1991) |
21 — “Gentlemen, you can’t fight here! This is the war room!” Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra! Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964) |
20 — “Michael, we’re bigger than U. S. Steel.” Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana. Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974) |
19 — “I love the smell of napalm in the morning.” Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã. Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979) |
18 — “A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.” Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho. Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991) |
17 — “We’ll always have Paris” Tradução: Nós sempre teremos Paris Filme: Casablanca, (Idem, 1942) |
16 — “The first rule of Fight Club is you don’t talk about Fight Clube.” Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta. Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999) |
15 — “May the Force be with you.” Tradução: A Força esteja com você. Filme: Guerra nas Estrelas (Star Wars, 1977) |
14 — “I’m the king of the world!” Tradução: Sou o rei do mundo! Filme: Titanic (Idem, 1997) |
13 — “Hello, Clarice” Tradução: Olá, Clarice Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs,1991) |
12 — “Frankly, my dear, I don’t give a damn.” Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima. Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939) |
11 — “I coulda been a contender.” Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe]. Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954) |
10 — “You talkin’ to me?” Tradução: Tá falando comigo? Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976) |
9 — “You’re the disease, and I’m the cure.” Tradução: Você é a doença, e eu sou a cura! Filme: Cobra (Stallone Cobra, 1986) |
8 — “Here’s looking at you, kid.” Tradução: Tô de olho em você, garota. Filme: Casablanca (Idem, 1942) |
7 — “Here’s Johnny!” Tradução: O Johnny está aqui! Filme: O Iluminado (The Shining, 1980) |
6 — “Rosebud.” Tradução: Botão de rosa. Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941) |
5 — “English, motherfucker. Do you speak it?” Tradução: Inglês, filho da puta. Você fala inglês? Filme: Pulp Fiction (Pulp Fiction — Tempo de Violência, 1994) |
4 — “My precious.” Tradução: Meu precioso Filme: O Senhor dos Anéis — As Duas Torres (The Lord of the Rings: The Two Towers, 2002) |
3 — “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster.” Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster. Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990) |
2 — “Houston, we have a problem” Tradução: Houston, nós temos um problema. Filme: Apollo 13 (Apollo 13 — Do Desastre ao Triunfo, 1995) |
1 — “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)
Nenhum comentário:
Postar um comentário