As 50 melhores falas da história do cinema


Carlos Willian Leite, Revista Bula 

Perguntamos aos leitores, seguidores do Facebook e Twitter: quais as melhores falas do cinema em todos os tempos. Mais de 3 mil participantes responderam a enquete. A partir da opinião dos convidados, sintetizamos a lista reunindo as 50 frases mais citadas. A lista traz desde clássicos absolutos como O Poderoso Chefão, Cidadão Kane e “Casa­blanca”, até blockbusters como a franquia o “Ex­terminador do Futuro” e “Stallone Cobra”. A compilação está publicada na ordem decrescente, de 50ª à 1ª, com uma tradução aproximada, já que o contexto em que as falas foram ditas determina em muito o seu significado, sobretudo para as que têm duplo sentido. O resultado não pretende ser abrangente ou definitivo e corresponde apenas à opinião das pessoas consultadas.

50 — “You can’t handle the truth!” Tradução: Você não suportaria a verdade! Filme: Questão de Honra (A Few Good Men, 1992)

49 — “Don’t you fucking look at me!”
Tradução: Não olhe pra mim, porra!
Filme: Veludo Azul (Blue Velvet, 1986)

48 — “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart.”
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)

47 — “Forget it, Jake. It’s Chinatown.”
Tradução: Esqueça, Jake. É Chinatown.
Filme: Chinatown (Idem, 1974)

46 — “Bond. James Bond.”
Filme: 007 Contra o Satânico Dr. No (Dr. No, 1962)

45 — “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary”
Tradução: Aproveitem o dia, garotos. Façam suas vidas serem extraordinárias
Filme: Sociedade dos Poetas Mortos (Dead Poets Society, 1989)

44 — “Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore.”
Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas.
Filme: O Mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)

43 — “Keep your friends close, but your enemies closer”
Tradução: Mantenha seus amigos por perto e os seus inimigos mais perto ainda
Filme: O Poderoso Chefão 2, (The Godfather: Part II, 1974)

42 — “This is the West, sir. When the legend becomes fact, print the legend”
Tradução: Este é o Oeste, senhor. Quando a lenda vira um fato, publique-se a lenda
Filme: O Homem Que Matou o Facínora (The Man Who Shot Liberty Valance, 1962)

41 — “Go, get the butter.”
Tradução: Vá pegar a manteiga.
Filme: Último Tango em Paris (Ultimo Tango a Parigi, 1972)

40 — “Run Forrest, Run”
Tradução: Corra Forrest, Corra
Filme: Forest Gump (Idem, 1942)

39 — “The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist”
Tradução: O melhor truque que o diabo inventou foi convencer o mundo de que não existia
Filme: Os Suspeitos (The Usual Suspects, 1994)

38 —“I see dead people.”
Tradução: Eu vejo gente morta.
Filme: O Sexto Sentido (The Sixth Sense, 1999)

37 — “E. T. phone home.”
Tradução: E. T. telefonar casa.
Filme: E. T. — O Extraterrestre (E. T. the Extra-Terrestrial, 1982)

36 — “You’re tearing me apart!”
Tradução: Vocês estão liquidando comigo!
Filme: Juventude Transviada (Rebel Without a Cause, 1955)

35 — “I’ll be back.”
Tradução: Eu voltarei.
Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984)

34 —“I am big. It’s the pictures that got small.”
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos.
Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950)
33 — “Old age… It’s the only disease, Mr. Thompson, that you don’t look forward to being cured of.”
Tradução: Velhice… É a única doença, Sr. Thompson, da qual não se espera ser curado.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)

32 — “Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”
Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)

31 — “Dave, my mind is going. I can feel it.”
Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo.
Filme: 2001: Uma Odisseia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968)

30 — “Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.”
Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo.
Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)

29 — “You’re gonna need a bigger boat.”
Tradução: Você vai precisar de um barco maior.
Filme: Tubarão (Jaws, 1975)

28 — “As God is my witness, I’ll never be hungry again!”
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)

27 — “I gave her my heart, and she gave me a pen.”
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta.
Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989)

26 — “If they move, kill ’em!”
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!
Filme: Meu Ódio Será sua Herança (The Wild Bunch, 1969)

25 — “Dadinho é o caralho, meu nome é Zé Pequeno, porra!”
Filme: Cidade de Deus, 2002

24 — “The horror… The horror…”
Tradução: O horror… O horror…
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)

23 — “I am Spartacus.”
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Idem, 1960)

22 — “Hasta la vista, Baby”
Filme: O Exterminador do Futuro 2 (The Terminator 2, 1991)

21 — “Gentlemen, you can’t fight here! This is the war room!”
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)

20 — “Michael, we’re bigger than U. S. Steel.”
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)

19 — “I love the smell of napalm in the morning.”
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)

18 — “A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.”
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)

17 — “We’ll always have Paris”
Tradução: Nós sempre teremos Paris
Filme: Casablanca, (Idem, 1942)

16 — “The first rule of Fight Club is you don’t talk about Fight Clube.”
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta.
Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999)

15 — “May the Force be with you.”
Tradução: A Força esteja com você.
Filme: Guerra nas Estrelas (Star Wars, 1977)

14 — “I’m the king of the world!”
Tradução: Sou o rei do mundo!
Filme: Titanic (Idem, 1997)

13 — “Hello, Clarice”
Tradução: Olá, Clarice
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs,1991)

12 — “Frankly, my dear, I don’t give a damn.”
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)

11 — “I coulda been a contender.”
Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe].
Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954)

10 — “You talkin’ to me?”
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976)

9 — “You’re the disease, and I’m the cure.”
Tradução: Você é a doença, e eu sou a cura!
Filme: Cobra (Stallone Cobra, 1986)

8 — “Here’s looking at you, kid.”
Tradução: Tô de olho em você, garota.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)

7 — “Here’s Johnny!”
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)

6 — “Rosebud.”
Tradução: Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)

5 — “English, motherfucker. Do you speak it?”
Tradução: Inglês, filho da puta. Você fala inglês?
Filme: Pulp Fiction (Pulp Fiction — Tempo de Violência, 1994)

4 — “My precious.”
Tradução: Meu precioso
Filme: O Senhor dos Anéis — As Duas Torres (The Lord of the Rings: The Two Towers, 2002)

3 — “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster.”
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990)
2 — “Houston, we have a problem”
Tradução: Houston, nós temos um problema.
Filme: Apollo 13 (Apollo 13 — Do Desastre ao Triunfo, 1995)

1 — “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)


Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...